Ăn trầu không tễ như làm rể nằm nhà ngoài
Direct English translation
Chewing betel without lime is like being a son-in-law sleeping in the outer house.
Equivalent English version
Like a fish out of water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh ngộ hay việc làm thiếu mất phần cốt yếu nên trở thành dở dang, không trọn vẹn và kém ý nghĩa. Cách nói này nhấn mạnh sự thiệt thòi, lạc lõng của người ở vào vị thế không được hưởng phần chính đáng.
English explanation
Refers to a situation missing an essential element, making it incomplete and unsatisfying. This variant especially emphasizes the sense of disadvantage and exclusion of someone denied their proper place.